МЕЧТА ДЛИНОЮ В ЖИЗНЬ

Qui quaerit, reperit

Надо полагать, что все, как и всегда, идет от среды, которая нас окружала. Так случилось, что я вырос в семье, где говорили на разных языках. Этот механизм перехода с одного языка на другой всегда меня завораживал и, наверное, сформировал с довольно раннего возраста желание стать переводчиком. Правда, когда встал вопрос о том, в какой институт мне поступать после школы, родители попытались меня убедить, что языки – это необходимое и довольно элегантное дополнение к какой-то профессии, основному образованию.

В результате они мне предложили продолжить семейную традицию и поступить на экономический факультет МАДИ. С практической точки зрения, я был с ними абсолютно согласен, а вот сердцем … сердце мое было уже давно отдано языку, лингвистике и переводу. На мое счастье, один из преподавателей на подготовительных курсах в МАДИ рассказал мне о дополнительном переводческом образовании, и с этого момента во мне затеплилась надежда. В силу разных обстоятельств я смог поступить на дополнительное образование только на третьем курсе, и все эти три года были временем, когда я, словно затаив дыхание, с нетерпением ждал своего дня… 

Когда наступил долгожданный первый день, мне хотелось танцевать и петь. Это удивительное чувство, когда день запоминается в мельчайших подробностях от ощущения радостного ожидания. Он словно отпечатывается в сознании на всю оставшуюся жизнь. А затем потянулись дни обучения… Я помню потрясающе интересные занятия языковой практикой с Людмилой Андревной Соколовой. Это была смесь, собственно обучения, развития словарного запаса и увлекательных историй о ее впечатлениях и лингво-страноведческих зарисовках, основанных на опыте преподавания в Великобритании. Мне также хочется вспомнить занятия деловым английским языком с Инной Николаевной Мироновой. Ее советы и те материалы, которые мы использовали на занятиях, мне очень помогли получить первую работу. Конечно, в моем сердце, не побоюсь этого слова, особое место занимает Наталия Валентиновна Фамина. Мой преподаватель по профессиональному переводу, лектор по основным дисциплинам английской лингвистики, научный руководитель и мой вдохновитель на все те «подвиги», которые я совершил впоследствии, который всегда меня поддерживал и учил не сдаваться. И еще я с благодарностью вспоминаю Татьяну Юрьевну Полякову, заведующую кафедрой иностранных языков, без помощи, поддержки и, прежде всего, инициативы которой, дополнительного образования в МАДИ не было бы в принципе. 

Получение второго образования прошло на одном дыхании, и у меня уже не было сомнений, кем я стану в дальнейшем. Энтузиазма мне хватало с лихвой. Но без профессионального опыта найти работу переводчика было очень тяжело. Когда через три месяца поисков, энтузиазм мой стал постепенно сдуваться, как воздушный шарик, друзья и родные советовали браться уже за то, что предлагают. Но во мне все время звучал внутренний голос, который убеждал подождать еще немного. И чудо произошло. Сейчас, конечно, становится понятно, что на такую работу мог согласиться только вчерашний студент, но я всегда с благодарностью ее вспоминаю, потому что это был старт. Это был первый опыт и запись «Переводчик» в резюме и трудовой книжке, когда уже никто не верил в то, что я смогу сразу же стать им. Кто ищет, тот всегда найдет…. 

А затем началось серьезное изучение французского языка, потребовавшегося для еще одной интересной и ответственной работы, которая позволила мне окончательно определиться с профессиональной ориентацией, которой оказался экономический и, пожалуй, в большей степени, юридический перевод. Работа переводчика с английским и французским языком помогла мне сделать решающий в моей жизни выбор. Я смог «заработать деньги», чтобы совершить, наверное, один из самых волнующих и важных шагов в своей жизни: оставить привычную, размеренную жизнь и отправиться на учебу за границу в университет города Кан в Нижней Нормандии (Франция). Тот день, когда я получил студенческую визу, также навсегда отпечатался в моей голове, как один из самых счастливых. Я знаю, что мои преподаватели с ППК искренне радуются за меня и гордятся, не только потому, что меня можно использовать как «рекламу дополнительного образования», а потому что их вера, их наставления и их участие помогли мне добиться желаемого результата. Мне довелось слушать лекции на разных кафедрах МАДИ, но, пожалуй ни на одной из них я не чувствовал той теплоты и того внимания к студентам, которые всегда ощущались на кафедре иностранных языков, особенно в рамках программы по обучению профессиональному переводу. Наверное, из-за того, что здесь большинство студентов делают осознанный выбор, записываясь на вступительные тесты по дополнительному образованию, и преподаватели им благодарны за эту осознанность. 

Самое забавное заключается в том, что и во Франции мой ученический путь повторился вновь. Круг замкнулся. Приехав на обучение в магистратуру по специальности «Экономика и управление» Канского университета, я в середине года увидел объявление об очень интересной программе того же университета на факультете иностранных языков, которая называется «Магистр по специальности “Английская лингвистика”», и уже ничего не мог с собой поделать. Давняя страсть взяла вверх. Я стал делать все, чтобы меня туда взяли. И меня пригласили. Снова тот день – отпечаток в памяти. 

В России бытует мнение о том, что на «Западе» образование лучше. Но я, основываясь на своем опыте, готов возразить. Российская высшая школа не теряет своих преимуществ в принципах обучения и преподавания. Я могу сказать, что качество студенческих курсовых и дипломных работ в МАДИ выгодно отличается от образцов Канского университета, по крайней мере, на экономическом факультете. Здесь среднестатистическая дипломная работа тоже пишется целый год, но по качеству и объему материала она соответствует обычной российской курсовой, которую студент выполняет за один семестр. Хочу похвастаться, что мои знания английского, полученные на ППК, позволили мне приобрести статус авторитета среди студентов моей группы на занятиях по английскому языку. После первого занятия они сказали мне, что я знаю английский лучше, чем преподаватель… 

Путь пройден немалый, но он кажется не таким тернистым и сложным, когда вспоминаешь поддержку и веру в тебя твоих наставников.

 Мечта длиною 

Антон Осминкин – выпускник экономического факультета МАДИ, получил диплом переводчика в сфере профессиональной коммуникации в 2006 г.